Literowanie

Literowanie w fonicznych łącznościach radiowych służy poprawieniu zrozumiałości przekazywanych znaków oraz innych istotnych informacji. W krótkofalarstwie bardzo często posługujemy się literowaniem. Najczęściej wykorzystujemy je podczas wymiany znaków, ale i wielu innych informacji, które dotyczyć mogą np. naszego położenia (QTH). Literowanie oddaje nam wielkie zasługi szczególnie podczas pracy na fonIi. W natłoku różnych sygnałów wyartykułowana przez nas informacja może być bardzo trudna do zrozumienia przez naszego rozmówcę, dlatego też literujemy wszystko to, co wg. nas powinniśmy przeliterować aby nasz korespondent dobrze zrozumiał przekazywaną mu informację.

W łącznościach krajowych stosuje się literowanie za pomocą imion, natomiast w międzynarodowych (w tym anglojęzycznych) stosuje się system znormalizowany przez Organizację Międzynarodowego Lotnictwa Cywilnego (ICAO).

Poniżej znajduje się tabelka opisująca standard jak powinno się literować. W tym miejscu większość ludzi zaczyna się zastanawiać po co to wszystko, przecież wiadomo, że P to Paweł, Patrycja, czy Piotr. Okazuje się, że wprowadzenie takiej systematyczności ułatwia zrozumienie tego, co ktoś próbuje nam przekazać. Nawet jeżeli nie słyszymy dokładnie, że nasz korespondent wypowiedział Paweł, a usłyszymy tylko „aweł”, to łatwiej nam się domyśleć, co było przed, „aweł”, aniżeli kiedy usłyszymy „trycja” bo właśnie istnieje ta systematyczność. Jeżeli nasz korespondent mimo tego, że literujemy nie jest w stanie nas zrozumieć możemy zamiast np. Paweł użyć wersji międzynarodowej – czyli w tym wypadku Papa, ale… w łącznościach krajowych powinno używać się literowania wg. standardu polskiego, a przy łącznościach międzynarodowych powinniśmy posługiwać się standardem międzynarodowym, lub innym obowiązującym w kraju naszego korespondenta.

LITERAPOLSKIMIĘDZYNARODOWY – (wymowa)
AAdamAlfa – (alfa)
BBarbaraBravo – (brawo)
CCezaryCharlie – (czarli)
DDorotaDelta – (delta)
EEwaEcho – (eko)
FFranciszekFoxtrott – (fokstrot)
GGrażynaGolf – (golf)
HHenrykHotel – (hotel)
IIrenaIndia – (india)
JJadwigaJuliet – (dżuliet)
KKarolKilo – (kilo)
LLudwikLima – (lima)
MMariaMike – (majk)
NNataliaNovember – (nowember)
OOlgaOscar – (oskar)
PPawełPapa – (oskar)
QQuebecQuebec – (kebek)
RRomanRomeo – (romijo)
SStanisławSierra – (siera)
TTadeuszTango – (tengo)
UUrszulaUniform – (juniform)
VViolettaVictor – (wiktor)
WWandaWhiskey – (łiski)
XXsaweryX-Ray – (eksrej)
YYpsylonYankee – (janki)
ZZygmuntZulu – (zulu)

I tak, na przykład znak wywoławczy radiostacji krótkofalarskiej SQ3ME literować należy:

  • W łączności krajowej: Stanisław, Quebec, Trzy, Maria, Ewa.
  • W łączności międzynarodowej: Sierra, Quebec, Three, Mike, Echo.

Warto wspomnieć o literowaniu za pomocą imion, ustalonym przez nieistniejące już Ministerstwo Transportu, Żeglugi i Łączności.


Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Language